Lingua Latina CI
Aug 24, 2014 16:47:47 GMT -7
Post by Solus on Aug 24, 2014 16:47:47 GMT -7
With the advent of languages on NFRP I have seen an increase in Latin on the site, that is, Google Translate Latin. Although Google Translate has made huge leaps in Latin last year, it still is usually wrong. Does it annoy me? I would be lying if I said ‘no’. Especially when I see things like ‘O Fortuna’ pop up, which is basically about a teenager having an emo moment. Or the very standard Latin phrases like Per ardua ad astra. Phrases which have been chewed out time and time again and used ad nauseam until they have become so overused that using them is more a sign of properly scouting the Wikipedia page of standard Latin phrases. What am I trying to reach here then? Nothing much actually. Perhaps some understanding, perhaps to transfer some ability? I do not even know why I am doing this. I think mostly because I want to add some flavour to the RP of those who try to RP a charry that understands Latin.
Very good Solus, nice save there. Now, after finishing this little crash course you are writing I will be able to read de re militari or Aeneis? Unfortunately no. I have had education to read and write Latin for seven years, but to reproduce all of that here would not only be too much for me, but probably too much for you too, beloved reader. What will you be able to do then after this little crash course? When I am finished with this, that would be to string together little sentences or be able to grammatically pry apart Latin sentences with the aid of a latin dictionary (for this Google Translate is excellent) like it happens in the second movie of this crash course. Not that you need much because Quidquid Latine dictum sit, altum videtur, ‘Whatever has been said in latin, will be seen as deep’. It’s a nice line, remember it, it is a good one to throw in the face of anyone who likes to recites random Latin one-liners, usually such people do not even understand it. As for this course, I will try to gather visual and hopefully humorous examples of Latin and Romans as much as possible to spruce this up, but expect me to dissolve into basic classical music once I struggle to find anything of interest since this is only a side project of mine and I expect minimal to no interest at all.
Now you are done reading through two paragraphs of my bullshit, let’s start with the bare basics.
Yep, my childhood, it’s French I know. Asterix & Obelix were Gauls so that explains. It is one of the many ways I was first introduced to the Romans. Aaah, they are so much better when they are useless objects of fun for our French heroes to throw around. But let’s finally get to the point: Lingua Latina! If you look at standard latin phrases they seem to miss little words, let’s take an example: Cave canem. It means ‘beware of the dog’. But… There seems to be missing a lot. ‘Canem’, clearly means ‘dog’, we derive the modern word ‘canine’ from it. That automatically means that the other big word in that line, ‘Cave’ means ‘beware’. So far so good. But we are missing words here, where are the words ‘of’ and ‘the’ in the Latin phrase? Latin has no articles so whenever you encounter a Latin word like ‘canis’, which means ‘dog’ you yourself have to decide if you are going to translate this as ‘dog’ or ‘the dog’. This can become difficult when you have to choose between ‘the’ or ‘a/an’, but remember, the very concept of articles was unknown to Romans. For any article you put in your translation, remember that the concept was completely unknown to the Romans and that you only put it in your translation to make a grammatically correct line for your audience. Translating Latin in my opinion is not a one to one job as it is for modern languages, it is a lot of applying the wet finger, intuition and personal freedom. In essence, translate however you like to. Take for example the aforementioned line Quidquid Latine dictum sit, altum videtur. I prefer the translation ‘what has been said in Latin, will be seen as deep’ mainly because it is close to the original meaning of the words in Latin. Others will prefer translations such as (this is an Anglophone favourite) ‘What is said in Latin sounds profound’. It is shorter cleaner and more to the point. If that is your thing that is okay, both ways lead to Rome and the meaning of the line does not change.
Note how the comma has disappeared in the translation. That is okay. The classical Latin actually does not know punctuation. All punctuation, periods, commas, etc, has been added in Medieval times by the monks who had to copy the original Latin texts. They used every day languages like Franconian, Ancien Français or Anglo-Saxon that already used punctuations so imagine that huge laps of text without punctuation must have been horror to them. Thus they added their own. For translation purposes the punctuation is definitely helpful and I would probably not be able to translate myself without punctuation but always remember, it was added by Medieval monks and not part of the original text. Some Romans did not even add spaces to the text! Most notorious example of this was Cicero (whose writings I had for my final exams of high school, so with whom I am all too familiar). He was an orator, so his job was basically to stand in front of a crowd and shout his speech. He simply did not care for spaces between words. He did not even care for capitals or normal script. For example from Cicero his original writing would have been: NEQVEPORROQVISQVAMESTQVIDOLOREMIPSVMQVIADOLORSITAMETCONSECTETVRADIPISCIVELIT Quite confusing and nigh impossible to translate. Luckily, thanks to our ever helpful Medieval monks this line, at least eleven centuries later had become: Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit. which can be neatly translated to ‘No-one prefers pain for what it is or searches for it and wants it, merely because it is pain’. So keep always in mind that whatever Latin you translate that it is either modern or classical Latin that has been altered by Medieval monks to make it readable for the ordinary people like you and me.
I specifically chose this line because it contains the infamous Lorem Ipsum which many people on NFRP like to use to fill empty ‘text here’ space. Clearly you can see that Lorem Ipsum is a lie because Lorem is not even a full word but part of a word! It confuses and infuriates me because Lorem Ipsum looks like Latin but it is nothing, just incoherent words that have absolutely no meaning.
Then finally, the order of words. In Latin in a single sentence or subsentence the order of the words does not matter, it is all regulated by the suffixes which determine the grammatical position and meaning of a word in a sentence. For example how canis becomes canem in Cave Canem. The –em suffix indicates here that we are the ones who have to beware of the dog, rather than it being the dog who has to beware. Cave Canis for example would be ‘Dog beware!’. This play of suffixes and the order of words not mattering has been endlessly exploited by Roman poets, who would put words together that although based on their meaning could fit together, they grammatically did not. For example, take this line (or part of a line, remember, punctuation does not matter) from a poem of Horatius: Vides ut alta stet nive candidum Soracte. Let’s translate the words without their grammatical position and just stick to their direct meaning. Note: ‘Soracte’ is the name of a specific mountain.
Vides | ut | alta | stet | nive | candidum | Soracte |
You see/do you see | as/how | high | stand/stands | snow | white | Soracte |
The words ‘high’ and ‘Soracte’ are far from each other and ‘snow’ and ‘white’ have been placed next to each other. Sounds good right? Snow is white and high and mountain have been put far away from each other with Soracte being put at the end of the line to build up tension. But wait, let’s properly translate this. A proper translation would be: ‘Do you see how the white Soracte stands under high snow?’ now it shows that grammatically snow goes with high and white with Soracte. In translation this only makes things difficult and thus I urge you to translate as freely as possible. It is better to make an understandable line in your own language that is neat and concise than to keep dawdling on the exact meaning and grammar of the Latin and how to precisely transfer this. Thus I conclude the first post on this.
Next time I get back to this we shall start to translate and write very simple lines. Imagine things along the lines of ‘The cat sits on the house’ and ‘The whore is in bed’. I hope this all helps and people find this interesting. If not Ill just keep going anyway. For now, I shall leave you with a quite liberal translation of the poem of Horatius for you to appreciate because he is one of my favourite Latin poets together with Catullus. Ready? Okay, here it is: Link.
Thank you very much for reading and until next time! If you liked this, please leave a reaction, the more the better, it energizes me to write more. ^^
Many thanks in advance,
~Solus
Translation of my NFRP name: ‘The Only One’. You deserve to know now.